|
|
|
|
|
| [eal-bilingual] Fw: NCT translation query | |
|
stuart.scott
stuart.scott at collaborativelearning.org
|
|
| Article: [eal-bilingual] Fw: NCT translation query | |
|
I attended the QCA's single equality dissemination session representlng NATE a few weeks ago and asked whether arrangements for pupils new to English who could answer science and maths questions in their first language were likely to be addressed centrally. I attach, for information, the NAA response which indicates that no changes are planned at the moment. I have impressed on them that these pupils are on the increase. Stuart ----Original Message---- From: Katie.Ward at naa.org.uk Date: Jan 17, 2008 12:01 To: Cc: "Loutfi, Sarah", "Copland, Carol" Subj: NCT translation query st1\:*{behavior:url(#default#ieooui) } Dear Stuart I am writing in response to a query you made recently via Sarah Loutfi regarding the provision of translated maths and science papers in the national curriculum tests. The key stage 2 and key stage 3 Assessment and Reporting Arrangements www.qca.org.uk/eara/ outline the different options available for pupils with English as an additional language (section 12.11). There are a variety of options available to schools depending on the particular needs of the pupil concerned and what their normal classroom arrangements are. Such arrangements may include the provision of 10% additional time in the mathematics and science tests, the use of either an oral translator where a pupil can write their answers in English or in their first language, or a written translation of the tests paper where pupils may answer in their first language and then have a transcript of their answers translated by the translator on their behalf. Where oral or written translations are required, schools may also apply for early opening in order to complete any translations required. Currently the National Assessment Agency does not have arrangements for providing translations of the mathematics and science papers. This is partly due the need for each pupil to be assessed differently and according to their needs and current classroom practice at the time of taking the tests; it is also due to the number of languages that would require translations and the lack of resources available to ensure inclusivity to all pupils. Schools currently have the responsibility of providing translators for pupils assessed as requiring this arrangement. This can benefit the pupils in the case of oral translation, as parents/teachers may be able to recommend someone that pupil typically works with. As the main contact with schools and local authorities within NAA, we aim to share knowledge of translation services and encourage collaboration within and across local authorities to assist where possible. I hope this has helped to answer your query. Kind regards Katie Ward Test Administration Manager, NAA school support team Collaborative Learning Project, 17 Barford Street, London N1 0QB A network of teaching professionals developing and disseminating accessible talk-for-learning teaching materials in all subject areas and for all ages. Telephone: 0044 (0)207 226 8885 Website:http://www.collaborativelearning.org .. |
|
| Main Becta Site | | Return to top |