|
|
|
|
|
| [senco-forum] Back in SencoLand | |
|
David Wilson
davidritchiewilson at btinternet.com
|
|
| Article: [senco-forum] Back in SencoLand | |
|
> Putting aside the orthographic transparency, I am still quite convinced that this is the most effective way to teach people to read and write, especially as I have also learned to read and write in other languages using the skills acquired in my own mother tongue.< The skills certainly, but as a foreign language teacher who occasionally teaches bilingual children I have found it necessary to raise their awareness first that a spelling pattern in one language isn't always represented by the same letter or letter string in another language. A few years ago one of my secondary school's new intake was a Year 7 girl who had lived in Germany until she was six. Those years left her a fluent German listener and speaker, but as German primary education starts a year later than ours, she hadn't formally learnt how to write the language. So she wrote "Shoole" for "Schule", using English symbol correspondence for the sounds /sh/ and /u:/. My response was to write a German phonics course for her, researching German-as-a-mother tongue techniques because that's not a traditional part of German as a foreign language methodology. The fruits of my labour are on my website at http://www.specialeducationalneeds.com/mfl/Year7German/spelling/ The girl eventually got her A in GCSE German at the end of Year 7 and we were both especially proud of her A in German writing. She also showed an interest in German handwriting, so I introduced her to a TrueType computer font simulating one of the three styles taught in German schools. Throughout all this, I kept an eye on her English spelling to make sure that her new German orthographical skills weren't affecting her English spelling. If anything, her already good English spelling improved. I believe strongly that getting to grips with another language's spelling system can make one more sensitive to one's own: "What do they know of English who only English know?" Although German is already a language with a very transparent orthography, the institutions responsible for the language within the German-speaking countries of Europe get together once in a while to simplify the orthography even further in the name of "Rechtschreibereform" (spelling reform). France and Spain have similar institutions to effect similar change, but the UK and the US, let alone the other countries of the English-speaking would, lack such national language-standardising institutions. On the other hand, I wonder how much impact MS Word's UK and US spellcheckers have had on minor spelling changes in recent years such as the stamping of the verbal suffix "-ise" as the British spelling of the American English "-ize". David Wilson Harton Technology College, South Shields http://www.specialeducationalneeds.com/ |
|
| Main Becta Site | | Return to top |